I just read... something. I could go off on various tangents describing it, and get even more worked up than I am, but why? It was... I suppose it was a message which was meant in a very positive way. I suppose it's possible that it was meant in a very positive way. I could go all negative and denounce them as hucksters as if I were a New Atheist, but why? Especially when I'm already getting way too upset on linguistic grounds?
They're fine with the conventional English forms of Sophia, Mary, Magdelene, Sarah, Anne, Brigit, Avalon, Ireland, Joseph, Michael, Catherine, Hilda, Cathars and Templars.
But they have to say Yeshua instead of Jesus. Well, what if I just say "Joshua" and "garbled translation," and "Jacob" and "James" while I'm at it?!
Or maybe if I quote from a very silly Wikipedia article entitled... "Yeshua."
"The 2004 film The Passion of the Christ, which was made in Aramaic, used Yeshua as the name of Jesus and is the most well known western Christian work to have done so."
Now, while I certainly have a bone or two to pick with Mel Gibson, him calling Jesus Yeshua in The Passion of the Christ is not one of them. Anybody want to guess why? I'll tell you why: because the whole film was in Aramaic and Latin. You see? You see where I'm going with this? Am I all alone here? They didn't just change one word. They changed all of them.
It would be remiss of me if I ended this rant without mentioning that some people who are much better at Latin than I am, are very upset by what they see as the way that Gibson screwed up the Latin in The Passion of the Christ. I know some people who are rather advanced in Aramaic, but, so far, I haven't heard their opinions of the film. Maybe they'll have something to say about the sequel. That's right: there may be a sequel. Jim says Mel just sent him the third draft of the screenplay. The Passion of the Christ 2: This Time, It's Personal.
No comments:
Post a Comment