I had already known for a long time that Ulfila's translation of the New Testament into Gothic was older than Jerome's Vulgate; but that chronological tidbit didn't really strike me until recently, and when it did, I thought it might be fun to chronologically list some early Bible translations.
My interest in this topic is mostly linguistic, while the interest of many or most people who have looked into it has been greatly or mostly theological. It's difficult for me to sort out the more authoritative Biblical scholars from the less authoritative, in part because there are so many of them, and unfortunately, the biased nuts do not helpfully affix labels in bold print at the head of their papers saying WARNING: BIASED NUT. DO NOT USE FINDINGS. Despite the lack of such labels, gross bias is often easy to spot, as when a member of a particular denomination affixes a significantly earlier date than anyone else to the translation most closely associated with his denomination, and acts as if he has never heard of the more conventional dating.
We do not know when some of these translations first appeared, and can only say that they are first firmly attested at such and such a date, and more weakly at such and such an early date, and speculate about the translation's beginnings.
Such is the case with the oldest-known (to me) Bible translation, the Septuagint, the translation of the Old Testament into Greek. The best I can do is to tell you that this translation was made in the 3rd and 2nd centuries in and/or around Alexandria, where a Jewish community had resided long enough that many or most of them were more familiar with the Greek language than with Hebrew.
Next come Syriac and Old Latin translations of the New Testament. (The term "Old Latin" is used to distinguish the earliest Latin Biblical translations from Jerome's Vulgate.) There is evidence of translation of parts of the New Testament into both of these languages both as early as the late 2nd century.
Next, we have evidence of translations of parts of the New Testament into Coptic going back as far as the 3rd century.
And then comes the "Gothic Bible," or to be more exact, the Gothic New Testament translation by Ulfila. It is well-established that Ulfilia (ca 311-383) was the translator.
Next, Jerome's Vulgate, begun after 382 and finished by 405. Recently scholars have been falling all over each other in the rush to proclaim that it is not correct to call this work Jerome's Vulgate, because not every single bit of the translation is Jerome's work, which is true, but most of it is by Jerome, and he at least inspected and approved the rest in the "Old Latin" versions, and revised those parts to some extent -- so I personally have no problem calling it Jerome's Vulgate. Just be warned, some people do have a problem with that.
It is with no great confidence at all that I guess that Biblical translations into Armenian, Ethiopic and Georgian began in the 5th century. I could be wrong, for all I know they could have begin earlier or later. There may be some really great and authoritative scholarship on the origins of all three of those written languages, but I haven't found any of it yet.
And finally there are Saints Cyril and Methodius, Byzantine missionaries to the Slavs. They are said to have translated parts of the Bible into Old Church Slavonic in the 860's. But some sources say they did this, while other sources say they "are credited" with doing this, which looks to me like scholar-speak for "they didn't do it, but for a long time a lot of people have thought they did, and I don't want to get into the middle of a huge argument right now." So I'm going to guess (guess!) that biblical translations into Old Church Slavonic began some time before 900, possibly by Cyril and/or Methodius.
By 900, writing in vernacular German had begun, and it would soon get underway in French and Spanish, which meant some translations into those languages of some parts of the Bible, although the Vulgate was well-established all over Western Europe and would remain overwhelmingly the preferred version there for centuries to come.
And if you're asking, Well, so what?! then I say: Well, it sort of lends a little bit of perspective to the 21st-century squabbles, in some English-speaking regions, over the 17th-century King James Version, doesn't it? and to the uproar caused by the KJV and Luther's German Bible and by the great unwashed in England and Germany learning to read at last. Every one of the translations of the Bible I've listed above, with the single exception of the Gothic version, has been continuously used by a wide reading public ever since it was first made.
Showing posts with label armenian bible. Show all posts
Showing posts with label armenian bible. Show all posts
Wednesday, February 17, 2016
Chronological List Of Early Bible Translations
Sunday, December 13, 2015
Is Anyone Out There Fluent In Armenian?
The thing is -- I'm not. Not even close. I recently obtained my first Armenian Bible, and I have no idea what sort of a Bible it is. Its ISBN number is 978-1843640660.
Now, I know some of you are shaking your heads and saying aloud, "What the Heck, Steve! Wouldn't it make more sense to get at least close to fluent in Armenian before getting books written in Armenian, ya big goof?!"
For some people, maybe most people, that might make more sense. My method of language acquisition tends to lean less on language courses and textbooks, and more on books written for native speakers, than average. Maybe my method actually doesn't make much sense for me, either, and reflects above all my lazy unwillingness to spend sufficient time in the drudgery of the textbooks. But occasionally, believe it or not, it has worked. Maybe my method makes more sense for someone who is autistic than for someone who is neurologically-typical.
Maybe it makes absolutely no sense at all. Please don't mistake me for an expert on language acquisition.
When I ask what sort of Bible ISBN 978-1843640660 is, I'm wondering what its relationship to the earliest Armenian translations is, and what the footnotes mean -- do they refer to textual variants, or to verses elsewhere in the Bible with similar content, or both, or something else? That sort of thing. I looked and looked for some indication of which version of the Armenian Bible might be considered standard, or even critical, by scholars, but, since I'm not fluent in Armenian, that was hard.
I'm interested in when and how the Armenian language was put into writing. The thing is this: some sources tell me that in the early 5th century, Mesrop Mashtots created the Armenian alphabet and John of Egheghiatz and Joseph of Baghin translated the Bible into Armenian, while other sources tell me that traditionally, the creation of the Armenian alphabet and the translation of the Bible occurred in the early 5th century. The problem is that word "tradition." It's a word very often used by scholars who are well-informed about a topic in the history of a religion, but determined to appear to most of their audience as if they were not well-informed, in order not to hurt people's feelings. For example: the scholar may begin a sentence very loudly by saying:
this piece of wood, which has been stored in this reliquary in this church since the 12th century, is said to have been a part of the True Cross," and then complete the sentence by mumbling very softly, "[...]although recent carbon-14 tests have shown that it comes from a tree which died in the 12th century."
So when some sources say that traditionally, Mesrop Mashtots created the Armenian alphabet and John of Egheghiatz and Joseph of Baghin translated the Bible into Armenian in the early 5th century, it makes me wonder whether those sources know something which they're not saying. Something like: those people did create the Armenian alphabet and translate the Bible into Armenian, but not that early. Or: some of the Bible was translated into Armenian then, and the rest later. Or: historians now wonder whether Mesrop Mashtots or John of Egheghiatz or Joseph of Baghin actually existed.
I don't want to upset anyone by wondering about such things. I just want to know what actually happened.
Of course, historians and we laypeople with a special interest in history know that investigating history, wanting to know what actually happened, always upsets a lot of people, no matter how good our intentions are, and that the upset is greatly increased whenever religion is involved. We can apologize over and over for doing what we do, or we can mumble or speak in code whenever we're afraid of offending someone -- or we can be interviewed for shows on the so-called "History Channels" and not worry about having to mumble, because we know that whatever we say will be edited all out of recognition anyway -- or we can grow thick skins and get on with it.
Now, I know some of you are shaking your heads and saying aloud, "What the Heck, Steve! Wouldn't it make more sense to get at least close to fluent in Armenian before getting books written in Armenian, ya big goof?!"
For some people, maybe most people, that might make more sense. My method of language acquisition tends to lean less on language courses and textbooks, and more on books written for native speakers, than average. Maybe my method actually doesn't make much sense for me, either, and reflects above all my lazy unwillingness to spend sufficient time in the drudgery of the textbooks. But occasionally, believe it or not, it has worked. Maybe my method makes more sense for someone who is autistic than for someone who is neurologically-typical.
Maybe it makes absolutely no sense at all. Please don't mistake me for an expert on language acquisition.
When I ask what sort of Bible ISBN 978-1843640660 is, I'm wondering what its relationship to the earliest Armenian translations is, and what the footnotes mean -- do they refer to textual variants, or to verses elsewhere in the Bible with similar content, or both, or something else? That sort of thing. I looked and looked for some indication of which version of the Armenian Bible might be considered standard, or even critical, by scholars, but, since I'm not fluent in Armenian, that was hard.
I'm interested in when and how the Armenian language was put into writing. The thing is this: some sources tell me that in the early 5th century, Mesrop Mashtots created the Armenian alphabet and John of Egheghiatz and Joseph of Baghin translated the Bible into Armenian, while other sources tell me that traditionally, the creation of the Armenian alphabet and the translation of the Bible occurred in the early 5th century. The problem is that word "tradition." It's a word very often used by scholars who are well-informed about a topic in the history of a religion, but determined to appear to most of their audience as if they were not well-informed, in order not to hurt people's feelings. For example: the scholar may begin a sentence very loudly by saying:
"Traditionally,
this piece of wood, which has been stored in this reliquary in this church since the 12th century, is said to have been a part of the True Cross," and then complete the sentence by mumbling very softly, "[...]although recent carbon-14 tests have shown that it comes from a tree which died in the 12th century."
So when some sources say that traditionally, Mesrop Mashtots created the Armenian alphabet and John of Egheghiatz and Joseph of Baghin translated the Bible into Armenian in the early 5th century, it makes me wonder whether those sources know something which they're not saying. Something like: those people did create the Armenian alphabet and translate the Bible into Armenian, but not that early. Or: some of the Bible was translated into Armenian then, and the rest later. Or: historians now wonder whether Mesrop Mashtots or John of Egheghiatz or Joseph of Baghin actually existed.
I don't want to upset anyone by wondering about such things. I just want to know what actually happened.
Of course, historians and we laypeople with a special interest in history know that investigating history, wanting to know what actually happened, always upsets a lot of people, no matter how good our intentions are, and that the upset is greatly increased whenever religion is involved. We can apologize over and over for doing what we do, or we can mumble or speak in code whenever we're afraid of offending someone -- or we can be interviewed for shows on the so-called "History Channels" and not worry about having to mumble, because we know that whatever we say will be edited all out of recognition anyway -- or we can grow thick skins and get on with it.
Subscribe to:
Posts (Atom)