Showing posts with label sprachen. Show all posts
Showing posts with label sprachen. Show all posts

Wednesday, January 4, 2017

Ein Bisschen Ironisch, Nicht?

Meine erste Sprache ist Englisch. Und es kommt oft vor, dass Leute reden oder schreiben in einer anderen Sprache, aber mit sehr vielen englischen Lehnwoertern. Und ich verstehe alles, bis auf das Englische.

So wie hier:

"Was benutzt ihr denn für die Adressverwaltung für Teams? Also als Quasi-CRM ohne den "Lead" und "Opportunities"-Hassel? Ich möchte bei der TINCON verschiedene Adressgruppen anlegen können (Speaker/Partner/Dienstleister z.B.), möchte verschiedene Team-Gruppen darauf zugreifen lassen können, möchte Mails integriert haben, damit andere den Verlauf einsehen können, FollowUps als Task, alles sowas eben.

Salesforce ist zu umfangreich und hässlich, Highrise ist nett, aber irgendwie etwas schwerfällig. InStream sieht ganz okay aus.

Mich wundert, dass GSuite Contacts keinerlei Kollaborationsmöglichkeiten bietet, eine echt verpasste Chance von Google.

Tipps? Erfahrungen? Danke!
"

"Adressverwaltung." Okay, ist nur ein halbes Lehnwort. Und die deutsche Haelfte verstehe ich.

"Teams." Wirklich keine Ahnung, was damit gemient werden koennte.

"'Lead.'" Huh?

"'Opportunities.'" Wie bitte?

"Hassel." Kann es sein, dass damit "hassle" gemeint wird? Buchstabiert man heutzutage "hassle" auf Deutsch "Hassel"?

"Adressgruppen." s. "Adressverwaltung."

"Speaker/Partner." What/What?

"FollowUps als Task." Also. Sicherlich verstehen deutsche Leute was da gesagt wird. Ich beneide sie darum.

Wusstest Du, dass Turnschuhe auf Franzoesisch "baskets" genannt werden? Dies lernte ich vor ein oder zwei Jahren, als ich ploetzlich neugierig darueber wurde, was alles Franzoese ueber Joschka Fischer sagen moegen. Und ich sah eine franzoesische Schlagzeile nach der anderen, in der die Rede von Fischer, aber auch von "baskets" wurde.

Dies ist es, was ein Englischsprecher sich unter "baskets" vorstellt:



Ich war sehr verwirrt. Ich wusste gar nicht, was diese franzoesischen Schreiber mir ueber Fischer sagen wollten -- bis mir ploetzlich aufging: "baskets" auf Franzoesich muesse das sein, was auf Englisch "basketball shoes" oder "sneakers" heissen, und auf Deutsch "Turnschuhe," weil:


Thursday, November 24, 2016

Aber Was Weiss Ich Von Deutschen Woertern, Ich Bin Nicht Mal Deutsch

Zu dem Wort "Ueberfremdung," und den damit verbundenen Ideen:

Der Gedanke, dass Menschen, weil sie von verschiedenen Teilen der Welt stammen, mit verschiedenen Kulturen und Sprachen, sich nicht respektieren, verstehen, moegen, lieben koennen, dass sie keine Neugier vor einander haben wuerden, vor dem Essen, der Musik, den Sagen, den Witzen, den Redensarten des Anderen Heimat, dass sie nicht voneinander lernen moechten, dass sie sich nicht heiraten wollten, nicht Kinder miteinander wollten, dass etwas daran falsch waere, wenn sie Fussball miteinander spielten, neben einander auf einem Bus oder Zug sitzen wuerden, oder in einem Restaurant -- der bloesse Gedanke ist mir fremd.

Man koennte sogar sagen: Ueber-fremd.

Friday, September 2, 2016

Wenn Die Welt Perfekt Waere, Koennte Jeder Mensch Gar Viele Sprachen...

... und Uebersetzungen waeren gar selten noetig.

Ich kann wenig Polnisch, sehr sehr wenig Litauisch and bedeutend noch weniger Ungarisch. Das geht nicht mit perfekten Dingen zu. Noch weniger als Ungarisch kann ich Chinesisch oder Koreanisch. Es ist mir schon nicht immer leicht, die Thai-Schrift von der georgischen zu unterscheiden.

Und nachdem ich darueber und ueber aehnlichen Dingen gedacht habe, habe ich mich entschieden, ein wenig gelassener gegenueber der ganzen Welt von Uebersetzungen und Uebersetzer zu werden. Sie leisten wichtige Arbeit. Sie leisten schwierige Arbeit.

Ich liebe Sprache und Sprachen. Das war schon klar, oder, falls dies nicht der erste Blog-Beitrag von mir ist, den Du je gelesen hast? Aber wenn ich darueber denken, wie ich den Reiz beschreiben sollte, sitze ich ratlos da und weiss gar nicht, wie ich anfangen koennte.

Es ist eine Weile her, seitdem ich Mutmassungen ueber Jakob las. Es ist ein wenig Russisch darin. Ich bin ueberzeugt, dass es nur ein klein wenig war. Aber damals schien es wie sehr viel und koennte ich kein Wort davon verstehen. Jetzt blicke ich in den Band und ich verstehe mehr.

Man fuehlt, dass man irgendwie alle Sprachen koennen muss, oder allerwenigstens eine Hunderte oder so, wenigstens lesen. Ich weiss aber, dass ich nimmer ein kleines Teilchen davon koennen werde. Und trotzdem bin ich sehr froh, dass sie da sind, dass ich etwas auf Armenisch vor meinen Augen haben darf, oder Georgisch oder Chinesisch, auch wenn ich verstaendnislos hinblicke. Viele Menschen haben gar irrationale Aengste vor Fremdsprachen, ich scheine, sie irrational zu lieben.